Literatura argentina de exportación

Un artículo del New York Times dio a conocer los títulos extranjeros que llegarán al mercado norteamericano con marcada presencia de autores argentinos

La literatura argentina está cosechando un sinfín de reconocimientos y ganando, cada vez más, la atención del público en el exterior. En un artículo del New York Times, el prestigioso periódico elaboró una lista con los títulos extranjeros que llegarían al mercado estadounidense en el 2019. En ella hay varias obras de autores argentinos.

Samanta Schweblin, Pola Oloxairac, Cristian Alarcón, César Aira, María Gainza, Mariana Dimópulos y Guillermo Saccomanno son los nombres que forman parte de la nómina. Algunos, como Schweblin, ya han sido publicados en Estados Unidos; otros realizarán su debut en el mercado norteamericano.

Guillermo Saccomanno abre la nómina con su novela “77”; ganadora en el año 2008 del Premio Hammet, esta obra transcurre en Buenos Aires en el 1977. En plena dictadura militar argentina, un profesor intenta mantener el perfil bajo cuando ve que a su alrededor desaparecen amigos y hasta sus propios estudiantes. La versión en inglés será publicada por Open Letter Books. El trabajo de traducción estuvo a cargo de Andrea G. Labinger.

La obra original lleva el mismo nombre y fue editada en el país por Editorial Planeta.

Mariana Dimópulos, además de ser escritora es traductora, por lo que estuvo bastante involucrada en el proceso de traducción de su obra “Cada despedida”, editada por Adriana Hidalgo; aunque la traducción estuvo a cargo de Alice Whitemore. La novela se publicará con el nombre de “All my goodbyes” con el sello de Transit Books. La historia se desarrolla en la Patagonia, donde una mujer se ve enredada en una trama de misteriosos asesinatos.

“Cumpleaños” de César Aira, publicado en Argentina por Random House, irrumpirá en el mundo anglosajón como “Birthday”, publicado por New Directions. Esta es una obra de carácter ensayística en donde el autor celebra su natalicio número 50. El proceso de traducción estuvo en manos de Chris Andrews. Aira ya tiene una base de fans en Estados Unidos, el autor oriundo de Coronel Pringles ya ha publicado en el mundo anglosajón; por lo que es una de las obras más esperadas por los lectores de habla inglesa

Quizás una de las novelas más desafiantes para traducir es “Cuando me muera quiero que me toquen cumbia” de Cristian Alarcón ya que en la obra abunda el lufardo y el modismo argentino. Traducida a cuatro manos por Nick Caistor y Marcela López Devy para Duke University Pres como “Dance for me when I die”, trasporta al lector a uno de los barrios marginales de Buenos Aires a fines de la década del 90.

Esta novela se publicó en el país originalmente por Aguilar.

Pola Oloixarac también verá su libro “Las constelaciones oscuras” traducido como “Dark constelations” por Roy Kesey para Soho Press. En esta novela, publicada origanlmente por Literatura random House, Oloixarac explora la búsqueda del conocimiento. Una aventura que comienza en el siglo XXI y que extiende sus raíces hasta nuestros días.

“Pájaros en la boca” o “Mouthful of birds” será otro intento de la escritora argentina Samanta Schweblin por conquistar el mundo de letras anglosajón. Su novela “Distancia de rescate” traducida como “Fever Dream” fue elegida por el mismo diario como una de las obras en español destacadas del 2018. Esta es una colección de relatos traducida por Megan McDowell y editada en Estados Unidos por Riverhead.

Mientras que “El nervio óptico” de Mariana Gainza se publicará como “Optic nerv” por la editorial Catapult. Con traducción de Thomas Bunstead, esta novela revela la historia de una mujer a través de un entramado de artista y la relación de la protagonista con éstos.

Las letras latinoamericanas también dicen presente en la nómina del New York Times; México, Colombia, Uruguay, Brasil, Guatemala y Chile también también se hallan representados. Desde el sur del continente, una marea de escritores planea tomar por asalto el panorama editorial estadounidense.